Destruídos ou perdidos?
A paz do Senhor a todos! Nesta publicação, estarei abordando a "treta" teológica em cima dos termos gregos ἀπόλλυμι (apollumi) e ἀπώλεια (apoleia) . Isso porque essas palavras podem trazer a ideia de destruir quanto de perder. Tendo isso em mente, é inegável que, quando utilizadas em textos que falam de juízo final sobre os ímpios, o viés teológico sempre falará mais alto. Quem é aniquilacionista, por exemplo, sempre fará, no "piloto automático", questão de traduzir por "destruir"; já se tratando de quem não é, uma tradução mais "suave" sempre será mais adequada. Quem estaria certo? O renomado professor de grego Bill Mounce traz uma explicação significativa para a discussão: "Apollumi tem uma gama de significados, que vão desde a perda (como a mulher que perdeu uma de suas dez moedas, Lucas 15:8) até a morte (como morrer pela espada, Mateus 26:52)". Na própria publicação que pode ser vista AQUI , o autor declara que o contexto det...