A tradução judaica de Salmo 22:16 invalida o Cristianismo?



 A paz do Senhor! Hoje falarei de mais uma negação à messianidade de Jesus em cima do Salmo 22 por parte de apologistas de convicção judaico-ortodoxa. Para eles, o cristianismo, para colocar Jesus na profecia, distorce a tradução do verso 16 para inserir a crucificação de Jesus nele. Surge então a pergunta: a mudança de tradução comprometeria a fé cristã?

A maioria das traduções cristãs vertem o texto assim:

‭Salmos‬ ‭22:16‬ ‭

[16] Cães me cercam; uma súcia de malfeitores me rodeia; perfuraram/traspassaram-me as mãos e os pés.

Entretanto, os judeus e simpatizantes desta fé afirmam que a melhor tradução do texto hebraico seria esta:

Salmos‬22:16‬ 

[16] Cães me cercam; uma súcia de malfeitores me rodeia; como um leão, às mãos e os pés.

Ou seja, nesta versão judaica, a imagem da crucificação é totalmente varrida. Vale ressaltar que o mesmo termo hebraico (ka'ari) é utilizado em outras partes das Escrituras no sentido sugerido por quem não acredita no cristianismo:

‭Números‬ ‭23:24‬ ‭ARA‬

[24] Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão (ka'ari); não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.

Há uma discussão sobre a exatidão do termo hebraico neste salmo, já que nos Rolos do Mar Morto, o termo descrito é ka'aru. Mas há quem alegue ser esta última palavra hebraica sem significado explícito. Mas não entrarei nessa discussão; porém vou simplesmente trabalhar em cima da versão judaico-ortodoxa.

Mas antes que entremos no versículo 16, o que muitos não sabem é que, primeiramente, os apóstolos nunca utilizaram esse versículo em seus escritos. Outro ponto a destacar é que as referências neotestamentárias são outras, e muito bem detalhadas:

Salmos‬22:1‬ ‭ARA‬

[1] Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu bramido?

Agora:

Mateus‬ ‭27:46‬ ‭ARA‬

[46] Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? 


Salmos‬22:7‭-‬8‬ ‭ARA‬

[7] Todos os que me veem zombam de mim; afrouxam os lábios e meneiam a cabeça: [8] Confiou no Senhor! Livre-o ele; salve-o, pois nele tem prazer.

Agora:

Mateus‬27:42‭-‬44‬ARA‬

[42] Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele. [43] Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. [44] E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.

Salmos‬ ‭22:18‬ ‭ARA‬

[18] Repartem entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica deitam sortes.

Agora:

Mateus‬27:35‬ ‭ARA‬

[35] Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte. 

Ou seja, o Novo Testamento está recheado de citações e alusões deste salmo no evento na crucificação. Infelizmente, muitos críticos só olham para uma parte, esquecendo de todas as outras (muitas) referências. 

Mas aí alguém poderia perguntar: Mas e a tradução do verso 16? Mesmo se os apóstolos não o citaram, mas outras partes do salmo, como ficaria as outras referências do termo hebraico sendo traduzido por "como leão"? Para quem não leu texto na íntegra, o contexto também poderia favorecer "como leão", pois mostra os inimigos simbolizados por cães, touros, búfalos e até leão (v. 3).

Em primeiro lugar, boa parte das traduções cristãs seguem a tradução grega da Septuaginta em que a tradução lá é cavar/perfurar. Em segundo lugar, até a imagem dos inimigos como leão podem trazer a ideia de perfuração em outras passagens:

Salmos‬ ‭57:4‬ ‭ARA‬

[4] Acha-se a minha alma entre leões, ávidos de devorar os filhos dos homens; lanças e flechas são os seus dentes, espada afiada, a sua língua.

Isso parece ser corroborado pelo próprio contexto do salmo 22, em que o próprio salmista se representa cercado de partes pontiagudas de animais:

Salmos‬ ‭22:21‬ ‭A21‬

[21]  Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem. [20] Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.

Falando dos ímpios, o salmista também ilustra da seguinte forma:

‭Salmos 58:6 

[6] Ó Deus, quebra-lhes os dentes na boca; arranca, Senhor, os caninos aos leõezinhos.

Alguns, ao notarem a clara referência do simbolismo dos dentes do leão nas mãos no salmista, até apelarão para os versículos anteriores do Salmo 22:

‭Salmos 22:13-15 A21‬

[13]  Abrem a boca contra mim, como um leão que despedaça e ruge. [14]  Como água me derramei, e todos os meus ossos se deslocaram; meu coração é como cera, derreteu-se dentro de mim. [15]  Minha força secou como um caco de barro, e a língua grudou-se no céu da boca; tu me lançaste no pó da morte.

Muitos poderão dizer que a imagem dos dentes do leão nas mãos representam alguém perdendo aos mãos e os pés por causa do termo despedaça/rasgar, Entretanto todo o contexto é hiperbólico, representando os inimigos por touros, o o coração do salmista derretendo como cera, etc. Basta ver as partes sublinhadas. Não é de discordarmos que uma pessoa crucificada pode ter essa sensação de que suas mãos estejam rasgando (igual a mordida de um leão) pela pressão do corpo para baixo e seus membros apregados na cruz. 

Em síntese, toda a teologia extraída do Salmo 22 no Novo Testamento é extraída de outros versículos, não do 16. A tradução feita da maioria das versões bíblicas têm apoio na LXX. Entretanto, mesmo no texto hebraico, a simbologia dos leões nas mãos e nos pés podem fazer alusão aos pregos nas mãos de Jesus durante à crucificação. Maranata!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Só 144 mil morarão no céu?

O Decálogo nas duas alianças

Destruídos ou perdidos?